https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/
Я приєднуюсь...
4 projects, 16% translated
Name Progress Summary Total Words Last Activity
BOINC Client 6.12.x
4504 words need attention
4504
BOINC Development
10815 words need attention
10817
Pootle
Complete
2424 2010-09-27 17:10 (-=VJ=-)
Terminology
562 words need attention
1119 2010-09-27 17:06 (-=VJ=-)
Translated
Needs review
Untranslated
Top Contributors
Suggestions Reviews Submissions
gluuuum 200 gluuuum 3 -=VJ=- 4
nobody 54
sova 51
YuriGordienko 5
О,цікаво,я теж приєднався... Дякую,Death !
щось погано розглядають переклади, там вже багато перекладено.
написав їм листа
Последние новости
New user nikelong registered.
New user tyoma registered.
New user Jeep registered.
New user x3mEn registered.
New user point registered.
Не разобрался с панелью управления и настройками.
Язык интерфейса и языки - это языки чего? Сайта или клиента? Брр...
Я якшо чесно чота ніфіга там не поняв... А хто вибирає варіанти перекладу і т.д. ? чи то чисто ми самі собі у свому філологічному соку варимся? ))
New user АртёмКаримов registered.
New user rilian registered.
New user nikelong registered.
1 перекладає нехай хто що хоче. там можна побачити що вже перекладене а що ні.
2. мова інтерфейсу то мова інтерфейсу Путля.
а язики то ті з якими ти хочеш працювати.
хтось має розглядати. мабуть адміни затверджують.
а хто такий ВДЖ?
билят
Пропозиція перекладу 1 від користувача sova:
помилка
Пропозиція перекладу 2 від користувача nobody:
ошибка
Пропозиція перекладу 1 від користувача point:
; поточний стовпець сортування %d з %d; в убуваючому порядку;
Ну, а адміни хто? Англомовні? Не зрозуміло в общєм.
зареєструвався - veryblackraven
а как происходит валидация? я могу валидировать чето?
Думаю, админы там англоговорящие.
Но!
Должны значит быть там какие то "супермодераторы" из стран СНГ, которым админы доверятся в валидации результатов перевода.
может если видят 2 одинаковых перевода от разных людей - тогда апрувят?
I am IN
Пропоную зосередитись на перекладі для Web-серверів (тобто те, що бачать в першу чергу)
https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/boinctrunk/BOINC-Web.po/translate/
не забывайте о возможных пробелах в конце строки. Они выделяются красной волнистой линией ~~~~~~ как в MS Word
пыщь пыщь.
я одмин.
буду понемногу утверждать переводы.
возражения не принимаются принимаются только аргументированные.
Термінологія
write Записати
file Файл
directory Тека
4 предложения - все пишут каталог.
шо делать? слушать переводчик или слушать вас дорогие товарищи? ))))))
мне ваще нравится "директорія" а не каталог.
catalog - перечень однородных объектов, составленный в порядке, облегчающем их нахождение.
ОДНОРОДНЫХ МЛИН.
тека это ведь папка?
цуко что делать?
Death,
Слово "директория" вызовет у школоты Когнитивный диссонанс.
А ведь это будущие юзеры боинк-менеджера.
Подумай, стоит ли такое творить? )))
directory - однозначно "папка"
- розміщується в папці...
- папка розташована в... або шлях до папки...
- пошук по папках...
і т.д...
лана. хсним.
кстати как писать боинк - БОЇНК или BOINC
BOINC-Client.po
Завершено
https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/boincclient612/notices
новини
отвечаю по строчкам.
1. это ты ваще к чему?
2. та тю. взял да поменял - в следующем релизе обновится. шо за "навсегда"??
3. ссылки или примеры?? специально же написано возражения ТОЛЬКО аргументированные... и тут же началась пустопорожняя болтовня. пруф или блаблабла.
4. согласен. но Тека писать не хочется. просто потому, что там есть подсказка которая пишет на application застосування. то есть ей верить нельзя изначально. плюс это тупо калька с русского. на инглише нописано directory.
5. плевал я на педивикию. hive mind это конечно круто и миллион леммингов не может ошибаться, но - - -
а) слово каталог давно есть в русском языке.
б) папка это с мака.
в) на писи всегда была директория.
поэтому учитывая "Те що юзери та кренчери звикли називати відомі речі в житті на російський лад, ще нічого не значить! "
я и использовал директория в переводах.
Rilian, ffffffffffuuuuuuuuuuu
мне буква Ї дико нравится.
BOЇNC
БОЇНК
ВОЇНК
БОЪНК
кто ещё за BOINC
Случи се грешка на сървъра. \n
If one is referring to a container of documents, the term folder is more appropriate. The term directory refers to the way a structured list of document files and folders is stored on the computer.
папка это папка мои документы.
директория это c:\windows напр.
Каталог (рос. каталог, англ. catalogue, нім. Katalog m) – список, перелік книжок, карт, рукописів, картин тощо, складений у певному порядку, щоб полегшити їх пошук.
и например корневая директория есть а корневой папки нет )))
c:\>cd
change directory
каждое дело начинается с холивара
http://www.linux.org.ru/forum/talks/2578396
Death,та не обурюйся на нас! Ти молодець,що підняв тему,яку ніхто в очі не бачив або забув! Ніхто ж нічого не каже! Якісь таміли та панджаби вже все майже переклали,а ми чешемся! Отже, я буду тільки по суті! В уже затверджених і розміщених перекладах (може це ще до тебе, рік тому розмістили) є помилки, які вважаю за необхідне, потрібно виправити! Про це я й казав! А вибирати їх просто в мене не було часу!
Конкретно:
Посилання https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/terminology/gnome/uk.po/translate
Розділ: украинский » Terminology » gnome / uk.po
стор.6 п.54 background - Тло (яке тло? на тлі? потрібно, напевно, просто Фон)
стор.12 п.104 Chat - Балачка (ну яка балачка? можливо залишити просто, як є Чат)
стор.24 п.207 Download - Звантажити (пропущена буква,тобто Завантажити)
стор.44 п.384 Legal - Legal (внесено без перекладу,пропоную Законний або Легальний)
стор.44 п.386 Letter - Letter (внесено без перекладу, моя пропозиція Лист)
стор.59 п.523 Pixel - Точка (пропоную змінити на так як звучить Піксель)
стор.60 п.528 Point - Точка (пропоную змінити на Крапка або інше значення)
стор.60 п.531 Polygon - Многокутник (в українській мові - Багатокутник)
стор.71 п.633 Root Directory - Коренева тека ( Коренева директорія або кореневий каталог, як хочеш)
стор.83 п.742 structure diagram - стректурна діаґрама (помилка, потрібно Структурна діаґрама)
стор.94 п.834 Unknown host - Невідлмий хост (помилка, потрібно напевно Невідомий хост)
стор.95 п.850 Variable - Зміння (помилка, потрібно Змінна)
Це тільки з одного розділу і то поверхнево! Тому, запостчений тобою епітет "балаболка" - це не до мене! Звертаю ще раз увагу,що це - не пропозиції перекладів,які ще обговорюються, а ті, що вже потрапили з помилками та неточностями в перевірений блок "Terminology", можливо "навсєгда",якщо ми їх не виправимо! Яка твоя думка відносно цього?
спасибо. это как раз то что я просил.
нужна методология перевода. чат єто калька с чат. с одной стороні так всем понятно, с другой стороні чат как раз и означает болтовня.
если мі используем везде кальку - то надо писать полигон а не багатокутник.
с другой стороні так можно дойти и до "задаунлоадить инсталл фаервола" - нихрена єто не перевод, согласись.
54 фон это калька с руссково. наверное всё-таки на тлі.
104 см. віше
207 там слева есть подсказка в ней как раз написано - звантажити єто сгрузить. дело вкуса.
384 там сверху есть об*яснение - єто формат бумаги, как а4 и леттер. єто нельзя переводить.
386 то же самое. переводить нельзя!
калька.
крапка - тут согласен. десятинна крапка.
согл.
хочу коренева директорія ))))) єто единственній правильній вариант.
согл. просто опечатка.
согл.
согл.
легал и леттер аппрувил я. єто не переводится.
опечатки я не видел наверное не дошел.
надо определиться - будем писать "пиксель" и "алярмовий" и "задаунлоадить" или как?
или давайте найдём какой-нить словарь онлайн со всеми єтими терминами и страшнім новоязом типа "комірка зберігателя" и будем брать из него.
всё должно біть однообразно. нельзя тут писать так а рядом по другому.
может я слишком серьёзно подошел....
Не звантажити, а Вивантажити.
Ну, майже розібралися! Поки що....
Щодо "надо определиться - будем писать "пиксель" и "алярмовий" и "задаунлоадить" или как?" (Death,Сьогодні,12:38), пропоную:
1.Використовувати Піксель,так як це загальновживана одиниця. Наприклад пишуть, Пі́ксель (іноді пі́ксел, англ. pixel, скорочено від англ. PICture'S ELement — елемент зображення)— найдрібніша одиниця цифрового зображення в растровій графіці. Він є неподільним об'єктом прямокутної (зазвичай квадратною) форми, що має певний колір. Будь-яке растрове комп'ютерне зображення складається з пікселів, розташованих по рядках і стовпцях.
"Брати" пишуть так:"Относительно нормативности использовании термина в форме «пиксел» либо «пиксель» имеются различные мнения. Так «Русский орфографический словарь РАН» квалифицирует форму «пиксел» как общеупотребительную, а форму «пиксель» как характерную разговорной профессиональной или разговорной и профессиональной речи.С другой стороны, действующий ГОСТ 27459-87[5] предусматривает термин «пиксель» как единственно возможный для использования в области применения указанного стандарта (машинная графика) и который «является обязательным для применения в документации и литературе всех видов, входящих в сферу действия стандартизации или использующих результаты этой деятельности». При этом ГОСТ 27459-87 под термином «пиксель» понимает «наименьший элемент поверхности визуализации, которому может быть независимым образом заданы цвет, интенсивность и другие характеристики изображения».
2. Alarm - тривога,стривожити (рос.- тревога, встревожить). Однозначно, і це не з он-лайн перекладача,а зі словника (надійного) англ.мови.
3. Download - все ж таки це "завантажити" або "закачати". Мається на увазі, "завантажити інформацію на комп`ютер...." і це поняття загальновизнане! Наприклад, так і пишуть,наприклад: "Download Master - один из лучших менеджеров загрузок (читай - завантажень) на сегодняшний день... або ж "Download Master эффективно решает главные проблемы при закачке (українською - закачці) файлов из Интернет".
Дэз, ты правильно подметил что "или калька" или "комирка збэрыгателя".
Но это какой то уж слишком "филологический" подход и все по научному.
Подход к делу серьезный, но...а какой будет результат?
Чего я волнуюсь?
Попытаюсь щя объяснить:
1. Начну издалека: РВ дело добровольное, йух кто про них знает в общей массе интернет-хомячков, соответственно про боинк знают еще меньше.
2. Тут какой то юзер, который хочет приобщится к благому делу, но на данном этапе своего развития незнает нихрена про РВ, и только-только увидел ссылку в гугле на наш сайт, с сотнями нефти информации про боинк,берет и качает БОИНК.
3.Устанавливает, переходит в "расширенный вид", и высерает тону кирпичей, потому что "комирка збэригателя".
Тоесть я тоже хочу задать вопрос общественности:
1. Или мы делаем перевод "по научному, по правилам Украинского языка" для красноглазиков
2. Или мы делаем перевод "отходя от стандартов и правил, вносим отсебятину", но зато для широких масс интернет-общественности
???
nikelong, как показывает практика, перевод программного пакета/сайта/проекта/пакета программ/книжки со сказками на язык ХХХ не должен соответствовать целиком и полностью лингвистике и правилам орфографии языка ХХХ.
Перевод должен быть понятен носителю языка ХХХ и только его.
Если в перевод включены слова и фразы из русского - это нормально до тех пор, пока получившуюся в итоге фразу без затруднений поймет человек, русского языка не знающий.
Пример: я родился и живу в восточной Украине. я свободно общаюсь с носителями украинского языка - людьми, которые думают в Украинском языке, но что такое "Тека" я узнал только из этого форума, и считаю, что вариант с каталогом и директорией был бы более понятен.
Нічого собі, заяви! Комусь і тут вже українська мова око муляє !? Тільки не зрозуміло, які в кого проблеми? Будете користуватися БОІНКОМ на великодержавній, на тій на якій думаєте! При установці клієнта на запитання: "What language should BOINC use?" - тинць "Russian" (або поставив відповідну галку) і радуйся до безтями! Група з РФ вже переклала майже весь текст на російську на 92 % https://boinc.berkeley.edu/translate/ru/ ,а ми тільки - 19%.
І ніхто нікого не змушує встановлювати саме українську версію клієнта ! ТІЛЬКИ ЗА ВЛАСНИМ БАЖАННЯМ!
Чи може це вже якісь контролюючі органи "нової влади",так би мовити "від Табачника", діють та поширюють свій вплив на цю роботу ?
Шо за люди?
Вважаю, що новомодні слова, катрих ніколи не було в українській мові, потрібно робити загальнозрозумілими, тобто директорія, а не тека, оскільки ми так дуже далеко зайдем, Ніке кравильно пише, юзер точно висре тону кірпічів поки просцить, що і до чого.
Кто хоть пару раз запускал локализированные на Укр. линуксы, все поймет. Все.
Я тарантирую это.
Воть, залил себе украинский языковой пакет на Убунту - таки в самом деле - створити теку. А вообще понятно всё, хотя немного непривычно.
Майже нічого не змінюється, як не пихти: з 16% зросло до 19%, тільки на 3 %!
На моєму власному рахунку "Предложений переводов - 2027; Проверено - 330"!
https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/
А де опубліковані? Тільки DeadJDona і -=VJ=- Стає не цікаво!
Що за єрунда? Вони лічильники там будуть колись правильно вмикати чи ні?
я за
Или мы делаем перевод "отходя от стандартов и правил, вносим отсебятину", но зато для широких масс интернет-общественности
надо слова пісать ПОНЯТНИМІ для людей. Тека - слишал первий раз в жізні тут на форуме о_о
Waterfall, я вообще использую английскую версию, потому что она мне более понятна и надежна в плане "перевода"
за 7 лет изучения программирования в украинском ВУЗе я ни разу не слышал слова "тека" и аналогичные слова.
Переводить надо так, чтобы даже самый малограмотный юзер мог понять в какую теку и зачем ложить обложки ( http://enc-dic.com/synonym/Fajl-90552.html ). Когда он поймет что куда и начнет разбираться, он сам переключит язык и выберет то что ему понятнее
Та зрозуміло, я теж проти слів тека і балачка, та інших перлів..., але давайте знайдемо "золоту середину": комп`ютерні терміни надамо максимально в загальновизнаних словах, все ж інше на літературній українській мові. А взагалі,напевно це тільки в нас подібна дискусія виникає, у німців, поляків або чехів - це було б нонсенсом. Без обіди!
Так, треба використовувати найбільш вживаніші слова для самих недосвідчених кранчерів
пс: ніхто не ображається, у спорах народжуються істини
текосрач детектед
Waterfall, я публикую переводы помаленьку, всё нормально.
лиха беда начало!
Death, з почином!
ткните ссылкой на список еще не переведенных фраз? а то лазию по сайту, все уже переведено, даже в нескольких вариантах
http://boinc.berkeley.edu/translate/uk/boincclient612/BOINC-Manager.po/translate/
Rilian, в розділі BOINC-Manager.po я дійшов до стор. 51, пор. 452, можеш йти далі до стор. 63 пор. 568 .....,а я далі....
http://boinc.berkeley.edu/translate/uk/boinctrunk/BOINC-Manager.po/translate/?page=51
4 projects, 20% translated
вечером будет время поапрувлю
Три проекта, 96% переведено! Я очолюю список Тор-перекладачів...
https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/
Залишилося - всього 4% ...
Я пам'ятаю кучу слів переклав, але протягом декількох тижнів статистика не змінювалась, то я і кинув цю справу
Розкажи яким чином переклади додаються у базу і позначаются як виконані ?
Та я просто часто сидів до 2-3 ночі, робити нічого, набивав переклади!
В принципі, переклад може бути і не точний, і їх може бути декілька варіантів на одне слово (речення), так як зараз: і від informator, і від Vvolodmyr, vitalidze, rilian або point ... Тільки потім, коли вибирається правильне і найбільш коректне значення і воно фіксується, я проходжу і там внизу свої неправильні або некоректні переклади прибираю! Яким чином там лічильники побудовані, теж не знаю, але помітив, що якщо знищуєш свій "незгабний" переклад, або той який вже зафіксований, як правильний, тобі зростає особистий рахунок в графі "Проверено".
Коротше, працюю всліпу... і півроку сюди не заходив. Напевно, Death або хтось інший, виправляє, в нього тут повний доступ по-моєму був....
Waterfall, ну вот, будемо перекладати коли буде зрозуміло коли переклад приймається. перекладати щоб через рік зайшов модератор, я не буду
До речі, Rilian, поки ми не заходили, вони навіть сайт свій удосконалили!
І там вже не так багато залишилося, в основному виконати переклад під Android(ну) версію і з термінології трішечки... !
P.S. Поки ми вели розмову вже - 98 %
https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/
3 проекта, 99% переведено! https://boinc.berkeley.edu/translate/
Ще залишається 186 слів та словослучень, тобто ~ 1 %!
Оглянути пропозиції (залишилося 148)
BOINC Translation Services - 100% Українською ПЕРЕКЛАДЕНО!
Загальні результати роботи тут https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/
Мої вітання усім, хто брав участь в цій важливій роботі, на протязі більш як двох з половиною років!
Особистий вклад кожного можливо також переглянути (по user) на https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/
Основну роботу виконали informator (3587 опублік. перекладів), DeadJDona, він же Death (240 опублік. перекладів) і Роіnt, він же Waterfall (153 опублік. перекладів)...
P.S. Взагалі, з 86-ти мов світу, на які перекладають BOINC, ми успішно справилися із завданням 11-ими, не беручи до уваги English and Russian, на які раніше вже існували переклади! Швидше за нас, 100% переклад, виконали носії наступних мов: арабської, африкаанс, баскської, в`єтнамської, галісійської, грузинської, ісландської, італійської, каталанської, китайської (Тайвань)! Всі інші - продовжують працювати...
Invision Power Board
© Invision Power Services