Версія даної теми для друку

Натисніть сюди для перегляду даної теми у оригінальному форматі

Розподілені обчислення в Україні _ Платформа BOINC _ Переклад БОїНКА рідною мовою

Автор: Death Mar 18 2011, 19:04

https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/

ffuuuuu.png

Я приєднуюсь...


4 projects, 16% translated
Name Progress Summary Total Words Last Activity
BOINC Client 6.12.x
4504 words need attention
4504
BOINC Development
10815 words need attention
10817
Pootle
Complete
2424 2010-09-27 17:10 (-=VJ=-)
Terminology
562 words need attention
1119 2010-09-27 17:06 (-=VJ=-)
Translated
Needs review
Untranslated
Top Contributors
Suggestions Reviews Submissions
gluuuum 200 gluuuum 3 -=VJ=- 4
nobody 54
sova 51
YuriGordienko 5

Автор: Waterfall Mar 18 2011, 19:12

О,цікаво,я теж приєднався... Дякую,Death ! bq.gif

Автор: Death Mar 18 2011, 20:05

щось погано розглядають переклади, там вже багато перекладено.

написав їм листа

Автор: Waterfall Mar 18 2011, 22:16

(Death @ Mar 18 2011, 20:05) *

щось погано розглядають переклади, там вже багато перекладено.
написав їм листа

idontno.gif Я зараз завів 10 блоків,з них 9 - в очікуванні на перевірку та затвердження,а 1 - уже прийняли!
Death, я пропоную,що нам треба визначитися про тактику,наприклад поділити конкретний підпроект на блоки,наприклад: я працюю з 50 до 60 сторінки,з 60 до 70 - хтось інший і т.д.,а то потім - ми не знайдемо ті блоки,що десь хтось пропустив та не переклав.
Або ж результати викладати тут на гілці форуму,наприклад,в такому-то підпроекті я знаходжуся там-то,наступний бажаючий йде далі і залишає потім свій звіт,що він дійшов до такої сторінки... Тоді ми швидко все виконаємо! Десь,приблизно так! Давайте обговоремо це всі разом!

Автор: nikelong Mar 18 2011, 22:42

Последние новости
New user nikelong registered.
New user tyoma registered.
New user Jeep registered.
New user x3mEn registered.
New user point registered.

icon_trollface.png

Не разобрался с панелью управления и настройками.

Язык интерфейса и языки - это языки чего? Сайта или клиента? Брр...

Автор: tyoma Mar 18 2011, 22:45

Я якшо чесно чота ніфіга там не поняв... А хто вибирає варіанти перекладу і т.д. ? чи то чисто ми самі собі у свому філологічному соку варимся? ))

Автор: Death Mar 19 2011, 15:03

New user АртёмКаримов registered.
New user rilian registered.
New user nikelong registered.

1 перекладає нехай хто що хоче. там можна побачити що вже перекладене а що ні.

2. мова інтерфейсу то мова інтерфейсу Путля.
а язики то ті з якими ти хочеш працювати.

хтось має розглядати. мабуть адміни затверджують.

а хто такий ВДЖ?

билят

Пропозиція перекладу 1 від користувача sova:
помилка
Пропозиція перекладу 2 від користувача nobody:
ошибка

Пропозиція перекладу 1 від користувача point:
; поточний стовпець сортування %d з %d; в убуваючому порядку;

Автор: tyoma Mar 19 2011, 15:53

Ну, а адміни хто? Англомовні? Не зрозуміло в общєм.

Автор: Waterfall Mar 19 2011, 16:38

(Death @ Mar 19 2011, 15:03) *

билят

Да, в BOINC Client 6.12.x, за першу добу "перекладу", на коні тільки point та x3mEn. У них по чотири перевірених, а значить валідних перекладів.
A cуржик (як соціолінгвістичний феномен), кажуть,що не враховується! Нє катіт... rofl.gif

Автор: Black Raven Mar 19 2011, 17:52

зареєструвався - veryblackraven

Автор: Waterfall Mar 19 2011, 18:10

(tyoma @ Mar 19 2011, 15:53) *

Ну, а адміни хто? Англомовні? Не зрозуміло в общєм.

tyoma,я думаю,що в даному випадку це все потрібно не адмінам, а якомусь програмеру з України,який в інтересах Берклі і BOINC займається його модернізацією. Там,в США, я думаю повного набору спеціалістів,які володіють мовами народів світу - просто немає. Тіпо: бенгальский,африкаанс,лінгала і т.п.
Тому, зараз є куча фірмочок (так і поодинці,приватним способом) тут в Україні,які отримують завдання із-за океану і щось пишуть-пишуть... rilian.gif.
Може, даже із наших хтось підрядився smile.gif
Єстєствєнно,не за так,а є свій "інтєрєс".... А ми,так - прості волонтери.... prapor.gif,які надають допомогу та від яких чекають варіантів перекладів, а вони вже самі підберуть найкращий варіант, для включення його в "ісходнік" тексту програми.

Автор: Rilian Mar 20 2011, 08:45

а как происходит валидация? я могу валидировать чето?

Автор: nikelong Mar 20 2011, 11:04

Думаю, админы там англоговорящие.
Но!
Должны значит быть там какие то "супермодераторы" из стран СНГ, которым админы доверятся в валидации результатов перевода.

Автор: Rilian Mar 20 2011, 11:08

может если видят 2 одинаковых перевода от разных людей - тогда апрувят?

Автор: vitalidze1 Mar 20 2011, 11:09

I am IN

Автор: Rilian Mar 20 2011, 11:25

Пропоную зосередитись на перекладі для Web-серверів (тобто те, що бачать в першу чергу)

https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/boinctrunk/BOINC-Web.po/translate/

Автор: Rilian Mar 20 2011, 14:03

не забывайте о возможных пробелах в конце строки. Они выделяются красной волнистой линией ~~~~~~ как в MS Word

Автор: Waterfall Mar 20 2011, 15:48

(Rilian @ Mar 20 2011, 14:03) *

не забывайте о возможных пробелах в конце строки. Они выделяются красной волнистой линией ~~~~~~ как в MS Word

Воно то так,дійсно потрібно дотримуватися усіх приведених там символів, знаків, тощо, але нічого не буде зараховуватися, поки ми не переведемо перший розділ термінів "Terminology" https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/terminology/
Він переведений тільки на 50% (562 слова потребують уваги)?! А як може працювати валідація, якщо їхня база даних ( не зважаючи на всю мощь Pootle 2.1.1 з використанням Translate Toolkit версии 1.8.0) не містить в собі масиву основних термінів на нашій мові ?
Ні як.... idontno.gif

Автор: Death Apr 7 2011, 09:19

пыщь пыщь.

я одмин.

буду понемногу утверждать переводы.

возражения не принимаются принимаются только аргументированные.

Автор: Death Apr 7 2011, 09:24

Термінологія
write Записати
file Файл
directory Тека

4 предложения - все пишут каталог.

шо делать? слушать переводчик или слушать вас дорогие товарищи? ))))))

мне ваще нравится "директорія" а не каталог.

catalog - перечень однородных объектов, составленный в порядке, облегчающем их нахождение.

ОДНОРОДНЫХ МЛИН.

тека это ведь папка?

цуко что делать?


Автор: nikelong Apr 7 2011, 09:41

Death,
Слово "директория" вызовет у школоты Когнитивный диссонанс.
А ведь это будущие юзеры боинк-менеджера.
Подумай, стоит ли такое творить? )))

Автор: Buck Apr 7 2011, 09:41

directory - однозначно "папка"
- розміщується в папці...
- папка розташована в... або шлях до папки...
- пошук по папках...
і т.д...

Автор: Death Apr 7 2011, 09:50

лана. хсним.

кстати как писать боинк - БОЇНК или BOINC

Автор: Death Apr 7 2011, 10:15

BOINC-Client.po
Завершено

Автор: Death Apr 7 2011, 10:35

https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/boincclient612/notices

новини

Автор: Waterfall Apr 7 2011, 12:38

(Death @ Apr 7 2011, 10:19) *

я одмин.
буду понемногу утверждать переводы.
возражения не принимаются принимаются только аргументированные.

Death,я особисто не вважаю,що права адміна та модератора теми цілком пов`язані з правом вільного тлумачення мовного питання.
Тим більше, в закладенні термінології в програмний продукт назавжди! Тут власного рішення "так воно і буде" дуже замало!
Там уже в опублікованих,а не поданих на розгляд, стільки "перлів", що соромно читати !
Те що юзери та кренчери звикли називати відомі речі в житті на російський лад, ще нічого не значить!
Відносно ж "папки" чи "каталога,директорії,тощо" пропоную звернутися до української Вікіпедії http://uk.wikipedia.org/wiki/Каталог_(файлова_система)

Автор: Rilian Apr 7 2011, 12:55

QUOTE(Death @ Apr 7 2011, 10:50) *

лана. хсним.

кстати как писать боинк - БОЇНК или BOINC

BOINC

Автор: Death Apr 7 2011, 13:01

отвечаю по строчкам.

1. это ты ваще к чему?
2. та тю. взял да поменял - в следующем релизе обновится. шо за "навсегда"??
3. ссылки или примеры?? специально же написано возражения ТОЛЬКО аргументированные... и тут же началась пустопорожняя болтовня. пруф или блаблабла.
4. согласен. но Тека писать не хочется. просто потому, что там есть подсказка которая пишет на application застосування. то есть ей верить нельзя изначально. плюс это тупо калька с русского. на инглише нописано directory.
5. плевал я на педивикию. hive mind это конечно круто и миллион леммингов не может ошибаться, но - - -

а) слово каталог давно есть в русском языке.
б) папка это с мака.
в) на писи всегда была директория.
поэтому учитывая "Те що юзери та кренчери звикли називати відомі речі в житті на російський лад, ще нічого не значить! "
я и использовал директория в переводах.

Rilian, ffffffffffuuuuuuuuuuu

мне буква Ї дико нравится.

BOЇNC
БОЇНК
ВОЇНК
БОЪНК



кто ещё за BOINC

Случи се грешка на сървъра. \n

Автор: Waterfall Apr 7 2011, 13:09

(Death @ Apr 7 2011, 14:01) *

отвечаю по строчкам.
5. плевал я на педивикию. hive mind это конечно круто и миллион леммингов не может ошибаться, но - - -
поэтому учитывая "Те що юзери та кренчери звикли називати відомі речі в житті на російський лад, ще нічого не значить! "
я и использовал директория в переводах.

Все вірно. Плєвал - нє плєвал,а там чітко зазначено: "...«каталог» буде кращим вибором".

Автор: Death Apr 7 2011, 13:24

If one is referring to a container of documents, the term folder is more appropriate. The term directory refers to the way a structured list of document files and folders is stored on the computer.

папка это папка мои документы.
директория это c:\windows напр.
Каталог (рос. каталог, англ. catalogue, нім. Katalog m) – список, перелік книжок, карт, рукописів, картин тощо, складений у певному порядку, щоб полегшити їх пошук.



и например корневая директория есть а корневой папки нет )))

c:\>cd

change directory



каждое дело начинается с холивара

http://www.linux.org.ru/forum/talks/2578396

Там уже в опублікованих,а не поданих на розгляд, стільки "перлів", що соромно читати !


так это... пруфы будут или блаблабла?

Автор: Waterfall Apr 7 2011, 17:40

(Death @ Apr 7 2011, 14:24) *

так это... пруфы будут или блаблабла?

Death, якщо це було звернення до мене, то які можуть бути proof... і блабла....? idontno.gif
Point вже свою левову частку в загальну роботу вніс у вигляді пропозицій на розгляд та затвердження, і на даний час єТоп-перекладачем з першим місцем!
І ще внесе! Ось він поруч мене з ноутом сидить і питає в мене дозволу на подальшу роботу та про те, коли вони (або Ви) надані пропозиції розглянете, які вже три тижня "висять" !?

Топ переводчиков
Предложений переводов point - 1550 excl.gif
Проверено point - 280
https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/ rtfm.gif

Автор: Khvastov Maxim Apr 7 2011, 18:45

QUOTE(Death @ Apr 7 2011, 14:24) *

так это... пруфы будут или блаблабла?

http://prooflink.org.ua/ icon_trollface.png

Автор: Rilian Apr 8 2011, 15:03

QUOTE(Waterfall @ Apr 7 2011, 18:40) *

І ще внесе! Ось він поруч мене з ноутом сидить і питає в мене дозволу на подальшу роботу та про те, коли вони (або Ви) надані пропозиції розглянете, які вже три тижня "висять" !?

thumbsup.gif ves001.gif worthy.gif

Автор: Waterfall Apr 8 2011, 16:11

(Rilian @ Apr 8 2011, 16:03) *

thumbsup.gif ves001.gif worthy.gif


Вже предложений переводов - 1630 (+80), проверено - 300 (+20) bq.gif bq.gif bq.gif
https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/

Щас,тільки курсовик pointu (про Unix-подібні операційні системи,що важливо smile.gif ) завершимо і ще накатім штук 500-600! new_russian.gif
Давайте,перевіряйте швидше!

Автор: whynot Apr 9 2011, 21:11

QUOTE(Death @ Apr 7 2011, 10:19) *

я одмин.


синдром вахтера детектед biggrin.gif

и таки да, папка -- не Ъ

Автор: Death Apr 9 2011, 21:56

Там уже в опублікованих,а не поданих на розгляд, стільки "перлів", що соромно читати !

где пруфлинк?

Death, якщо це було звернення до мене, то які можуть бути proof... і блабла....?

как какие? ссылка на опубликованный перевод за который тебе стыдно. поскольку аппрувил я то это мой косяк.

ты же понимаешь - или пруфлик или ты балаболка.

Point вже свою левову частку в загальну роботу вніс у вигляді пропозицій на розгляд та затвердження, і на даний час єТоп-перекладачем з першим місцем!
І ще внесе! Ось він поруч мене з ноутом сидить і питає в мене дозволу на подальшу роботу та про те, коли вони (або Ви) надані пропозиції розглянете, які вже три тижня "висять" !?


"видишь ли, Юрий...."

до того как эта тема поднялась - два года перевод никто не делал, и текущий аппрувер -=ВЖ=- не появлялся на сайте перевода и не аппрувил ничего.
я потратил час своего драгоценного времени на то чтобы связаться с админами транслейта, объяснить им ситуацию и попросить сделать меня админом чтобы переводы можно было аппрувить.
потом я потратил ещё час на то чтобы заппрувить 37 строчек из боинк клиента. некоторые пришлось перед аппрувом править.

в качестве благодарности естественно ничего кроме упрёков я не получил.

я начал на свою голову СОВЕТОВАТЬСЯ со всеми в этом топике по поводу того как лучше переводить, вместо того, чтобы просто делать так как я считаю нужным и класть на ваше скромное мнение. что я получил в ответ?

синдром вахтера детектед biggrin.gif


whynot, понимаешь, я делаю, а ты censoree.gif

детектируй это:

(Show/Hide)


ТЫ ХУЙ


для того чтобы тема про переводы не превращалась в болтовню я написал что возражения принимаются аргументированные. ничего кроме пиздобольства в ответ я не получил.

Автор: Waterfall Apr 10 2011, 00:57

Death,та не обурюйся на нас! Ти молодець,що підняв тему,яку ніхто в очі не бачив або забув! Ніхто ж нічого не каже! Якісь таміли та панджаби вже все майже переклали,а ми чешемся! Отже, я буду тільки по суті! В уже затверджених і розміщених перекладах (може це ще до тебе, рік тому розмістили) є помилки, які вважаю за необхідне, потрібно виправити! Про це я й казав! А вибирати їх просто в мене не було часу!
Конкретно:
Посилання https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/terminology/gnome/uk.po/translate
Розділ: украинский » Terminology » gnome / uk.po
стор.6 п.54 background - Тло (яке тло? на тлі? потрібно, напевно, просто Фон)
стор.12 п.104 Chat - Балачка (ну яка балачка? можливо залишити просто, як є Чат)
стор.24 п.207 Download - Звантажити (пропущена буква,тобто Завантажити)
стор.44 п.384 Legal - Legal (внесено без перекладу,пропоную Законний або Легальний)
стор.44 п.386 Letter - Letter (внесено без перекладу, моя пропозиція Лист)
стор.59 п.523 Pixel - Точка (пропоную змінити на так як звучить Піксель)
стор.60 п.528 Point - Точка (пропоную змінити на Крапка або інше значення)
стор.60 п.531 Polygon - Многокутник (в українській мові - Багатокутник)
стор.71 п.633 Root Directory - Коренева тека ( Коренева директорія або кореневий каталог, як хочеш)
стор.83 п.742 structure diagram - стректурна діаґрама (помилка, потрібно Структурна діаґрама)
стор.94 п.834 Unknown host - Невідлмий хост (помилка, потрібно напевно Невідомий хост)
стор.95 п.850 Variable - Зміння (помилка, потрібно Змінна)

Це тільки з одного розділу і то поверхнево! Тому, запостчений тобою епітет "балаболка" - це не до мене! Звертаю ще раз увагу,що це - не пропозиції перекладів,які ще обговорюються, а ті, що вже потрапили з помилками та неточностями в перевірений блок "Terminology", можливо "навсєгда",якщо ми їх не виправимо! Яка твоя думка відносно цього?

Автор: Death Apr 10 2011, 11:38

спасибо. это как раз то что я просил.

нужна методология перевода. чат єто калька с чат. с одной стороні так всем понятно, с другой стороні чат как раз и означает болтовня.
если мі используем везде кальку - то надо писать полигон а не багатокутник.

с другой стороні так можно дойти и до "задаунлоадить инсталл фаервола" - нихрена єто не перевод, согласись.


54 фон это калька с руссково. наверное всё-таки на тлі.
104 см. віше
207 там слева есть подсказка в ней как раз написано - звантажити єто сгрузить. дело вкуса.
384 там сверху есть об*яснение - єто формат бумаги, как а4 и леттер. єто нельзя переводить.
386 то же самое. переводить нельзя!
калька.
крапка - тут согласен. десятинна крапка.
согл.
хочу коренева директорія ))))) єто единственній правильній вариант.
согл. просто опечатка.
согл.
согл.

легал и леттер аппрувил я. єто не переводится.
опечатки я не видел наверное не дошел.

надо определиться - будем писать "пиксель" и "алярмовий" и "задаунлоадить" или как?

или давайте найдём какой-нить словарь онлайн со всеми єтими терминами и страшнім новоязом типа "комірка зберігателя" и будем брать из него.
всё должно біть однообразно. нельзя тут писать так а рядом по другому.

может я слишком серьёзно подошел....

Автор: ReMMeR Apr 10 2011, 11:59

Не звантажити, а Вивантажити.

Автор: Waterfall Apr 10 2011, 12:27

Ну, майже розібралися! Поки що.... smile.gif
Щодо "надо определиться - будем писать "пиксель" и "алярмовий" и "задаунлоадить" или как?" (Death,Сьогодні,12:38), пропоную:

1.Використовувати Піксель,так як це загальновживана одиниця. Наприклад пишуть, Пі́ксель (іноді пі́ксел, англ. pixel, скорочено від англ. PICture'S ELement — елемент зображення)— найдрібніша одиниця цифрового зображення в растровій графіці. Він є неподільним об'єктом прямокутної (зазвичай квадратною) форми, що має певний колір. Будь-яке растрове комп'ютерне зображення складається з пікселів, розташованих по рядках і стовпцях.
"Брати" пишуть так:"Относительно нормативности использовании термина в форме «пиксел» либо «пиксель» имеются различные мнения. Так «Русский орфографический словарь РАН» квалифицирует форму «пиксел» как общеупотребительную, а форму «пиксель» как характерную разговорной профессиональной или разговорной и профессиональной речи.С другой стороны, действующий ГОСТ 27459-87[5] предусматривает термин «пиксель» как единственно возможный для использования в области применения указанного стандарта (машинная графика) и который «является обязательным для применения в документации и литературе всех видов, входящих в сферу действия стандартизации или использующих результаты этой деятельности». При этом ГОСТ 27459-87 под термином «пиксель» понимает «наименьший элемент поверхности визуализации, которому может быть независимым образом заданы цвет, интенсивность и другие характеристики изображения».

2. Alarm - тривога,стривожити (рос.- тревога, встревожить). Однозначно, і це не з он-лайн перекладача,а зі словника (надійного) англ.мови.

3. Download - все ж таки це "завантажити" або "закачати". Мається на увазі, "завантажити інформацію на комп`ютер...." і це поняття загальновизнане! Наприклад, так і пишуть,наприклад: "Download Master - один из лучших менеджеров загрузок (читай - завантажень) на сегодняшний день... або ж "Download Master эффективно решает главные проблемы при закачке (українською - закачці) файлов из Интернет".

Автор: nikelong Apr 10 2011, 20:17

Дэз, ты правильно подметил что "или калька" или "комирка збэрыгателя".
Но это какой то уж слишком "филологический" подход и все по научному.
Подход к делу серьезный, но...а какой будет результат?
Чего я волнуюсь?
Попытаюсь щя объяснить:

1. Начну издалека: РВ дело добровольное, йух кто про них знает в общей массе интернет-хомячков, соответственно про боинк знают еще меньше.
2. Тут какой то юзер, который хочет приобщится к благому делу, но на данном этапе своего развития незнает нихрена про РВ, и только-только увидел ссылку в гугле на наш сайт, с сотнями нефти информации про боинк,берет и качает БОИНК.
3.Устанавливает, переходит в "расширенный вид", и высерает тону кирпичей, потому что "комирка збэригателя". ffuuuuu.png

Тоесть я тоже хочу задать вопрос общественности:
1. Или мы делаем перевод "по научному, по правилам Украинского языка" для красноглазиков
2. Или мы делаем перевод "отходя от стандартов и правил, вносим отсебятину", но зато для широких масс интернет-общественности

???

rtfm.gif

Автор: Allineer Apr 10 2011, 21:22

nikelong, как показывает практика, перевод программного пакета/сайта/проекта/пакета программ/книжки со сказками на язык ХХХ не должен соответствовать целиком и полностью лингвистике и правилам орфографии языка ХХХ.
Перевод должен быть понятен носителю языка ХХХ и только его.

Если в перевод включены слова и фразы из русского - это нормально до тех пор, пока получившуюся в итоге фразу без затруднений поймет человек, русского языка не знающий.


Пример: я родился и живу в восточной Украине. я свободно общаюсь с носителями украинского языка - людьми, которые думают в Украинском языке, но что такое "Тека" я узнал только из этого форума, и считаю, что вариант с каталогом и директорией был бы более понятен.

Автор: Waterfall Apr 10 2011, 22:02

Нічого собі, заяви! Комусь і тут вже українська мова око муляє !? Тільки не зрозуміло, які в кого проблеми? Будете користуватися БОІНКОМ на великодержавній, на тій на якій думаєте! При установці клієнта на запитання: "What language should BOINC use?" - тинць "Russian" (або поставив відповідну галку) і радуйся до безтями! Група з РФ вже переклала майже весь текст на російську на 92 % https://boinc.berkeley.edu/translate/ru/ rtfm.gif,а ми тільки - 19%.
І ніхто нікого не змушує встановлювати саме українську версію клієнта ! ТІЛЬКИ ЗА ВЛАСНИМ БАЖАННЯМ!
Чи може це вже якісь контролюючі органи "нової влади",так би мовити "від Табачника", діють та поширюють свій вплив на цю роботу ?
Шо за люди? idontno.gif mad.gif

Автор: nikelong Apr 10 2011, 22:19

Пример: я родился и живу в восточной Украине. я свободно общаюсь с носителями украинского языка - людьми, которые думают в Украинском языке, но что такое "Тека" я узнал только из этого форума, и считаю, что вариант с каталогом и директорией был бы более понятен.

А я живу в центральной Украине, поэтому значение слова "тека" уже знал До этого форума, правда слышал я это слово ноль целых 100500 мильйонных процента раз в своей жизни.

Алсо, из за чего весь сыр бор - ткните носом когда в боинк-менеджере возникает слово directory ( специально не пишу каталог папка тека директория), чтобы еще Найк высказал в этой теме свое мнение?

Автор: vitalidze1 Apr 11 2011, 09:00

Вважаю, що новомодні слова, катрих ніколи не було в українській мові, потрібно робити загальнозрозумілими, тобто директорія, а не тека, оскільки ми так дуже далеко зайдем, Ніке кравильно пише, юзер точно висре тону кірпічів поки просцить, що і до чого.

Автор: ReMMeR Apr 11 2011, 09:31

Кто хоть пару раз запускал локализированные на Укр. линуксы, все поймет. Все.
Я тарантирую это.

Автор: Khvastov Maxim Apr 18 2011, 20:15

Воть, залил себе украинский языковой пакет на Убунту - таки в самом деле - створити теку. А вообще понятно всё, хотя немного непривычно.

Автор: Waterfall Apr 18 2011, 22:11

Майже нічого не змінюється, як не пихти: з 16% зросло до 19%, тільки на 3 %!
На моєму власному рахунку "Предложений переводов - 2027; Проверено - 330"!
https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/ rtfm.gif
А де опубліковані? idontno.gif Тільки DeadJDona і -=VJ=- Стає не цікаво! no.gif
Що за єрунда? Вони лічильники там будуть колись правильно вмикати чи ні? mad.gif

Автор: Rilian Apr 19 2011, 12:50

я за

Или мы делаем перевод "отходя от стандартов и правил, вносим отсебятину", но зато для широких масс интернет-общественности

надо слова пісать ПОНЯТНИМІ для людей. Тека - слишал первий раз в жізні тут на форуме о_о

Автор: Waterfall Apr 19 2011, 13:50

(Rilian @ Apr 19 2011, 13:50) *

я за

Или мы делаем перевод "отходя от стандартов и правил, вносим отсебятину", но зато для широких масс интернет-общественности

надо слова пісать ПОНЯТНИМІ для людей. Тека - слишал первий раз в жізні тут на форуме о_о


Користуйся (-теся) російською версією (там вже 92 %), чи вона не підходить в якості "понятного языка" ? censoree.gif
Потрібно ще одну, більш "понятнішу"? ... censoree.gif і обов`язково її зробити з української версії....?

Автор: Rilian Apr 19 2011, 13:58

Waterfall, я вообще использую английскую версию, потому что она мне более понятна и надежна в плане "перевода"

за 7 лет изучения программирования в украинском ВУЗе я ни разу не слышал слова "тека" и аналогичные слова.

Переводить надо так, чтобы даже самый малограмотный юзер мог понять в какую теку и зачем ложить обложки ( http://enc-dic.com/synonym/Fajl-90552.html ). Когда он поймет что куда и начнет разбираться, он сам переключит язык и выберет то что ему понятнее

Автор: Waterfall Apr 19 2011, 14:08

Та зрозуміло, я теж проти слів тека і балачка, та інших перлів..., але давайте знайдемо "золоту середину": комп`ютерні терміни надамо максимально в загальновизнаних словах, все ж інше на літературній українській мові. А взагалі,напевно це тільки в нас подібна дискусія виникає, у німців, поляків або чехів - це було б нонсенсом. Без обіди! mad.gif

Автор: Rilian Apr 19 2011, 14:12

Так, треба використовувати найбільш вживаніші слова для самих недосвідчених кранчерів

пс: ніхто не ображається, у спорах народжуються істини smile.gif

Автор: Death Apr 19 2011, 16:37

текосрач детектед

Waterfall, я публикую переводы помаленьку, всё нормально.

Автор: Waterfall Apr 19 2011, 16:45

(Death @ Apr 19 2011, 17:37) *

текосрач детектед
Waterfall, я публикую переводы помаленьку, всё нормально.

Все, сенкс! Я це тільки і хотів знати!

Автор: Death Apr 28 2011, 16:39




лиха беда начало!

Автор: Waterfall Apr 28 2011, 16:46

Death, з почином! smile.gif

Автор: Rilian Apr 29 2011, 11:04

ткните ссылкой на список еще не переведенных фраз? а то лазию по сайту, все уже переведено, даже в нескольких вариантах

Автор: Death Apr 29 2011, 11:50

http://boinc.berkeley.edu/translate/uk/boincclient612/BOINC-Manager.po/translate/

Автор: Rilian Apr 29 2011, 17:06

QUOTE(Death @ Apr 29 2011, 12:50) *

http://boinc.berkeley.edu/translate/uk/boincclient612/BOINC-Manager.po/translate/

по ссилке уже переведено. есть ссилка на НЕпереведенное?

Автор: Waterfall Apr 29 2011, 17:47

Rilian, в розділі BOINC-Manager.po я дійшов до стор. 51, пор. 452, можеш йти далі до стор. 63 пор. 568 .....,а я далі....
http://boinc.berkeley.edu/translate/uk/boinctrunk/BOINC-Manager.po/translate/?page=51

Автор: Rilian May 13 2011, 13:05

4 projects, 20% translated

Автор: Death May 13 2011, 16:23

вечером будет время поапрувлю

Автор: Waterfall Sep 15 2013, 13:02

Три проекта, 96% переведено! Я очолюю список Тор-перекладачів... huh1.gif
https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/
Залишилося - всього 4% ... cool2.gif

Автор: Rilian Sep 15 2013, 13:20

Я пам'ятаю кучу слів переклав, але протягом декількох тижнів статистика не змінювалась, то я і кинув цю справу

Розкажи яким чином переклади додаються у базу і позначаются як виконані ?

Автор: Waterfall Sep 15 2013, 17:29

Та я просто часто сидів до 2-3 ночі, робити нічого, набивав переклади!
В принципі, переклад може бути і не точний, і їх може бути декілька варіантів на одне слово (речення), так як зараз: і від informator, і від Vvolodmyr, vitalidze, rilian або point ... Тільки потім, коли вибирається правильне і найбільш коректне значення і воно фіксується, я проходжу і там внизу свої неправильні або некоректні переклади прибираю! Яким чином там лічильники побудовані, теж не знаю, але помітив, що якщо знищуєш свій "незгабний" переклад, або той який вже зафіксований, як правильний, тобі зростає особистий рахунок в графі "Проверено".
Коротше, працюю всліпу... і півроку сюди не заходив. Напевно, Death або хтось інший, виправляє, в нього тут повний доступ по-моєму був....

Автор: Rilian Sep 15 2013, 17:35

Waterfall, ну вот, будемо перекладати коли буде зрозуміло коли переклад приймається. перекладати щоб через рік зайшов модератор, я не буду

Автор: Waterfall Sep 15 2013, 17:44

До речі, Rilian, поки ми не заходили, вони навіть сайт свій удосконалили!
І там вже не так багато залишилося, в основному виконати переклад під Android(ну) версію і з термінології трішечки... !

P.S. Поки ми вели розмову вже - 98 % cool2.gif
https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/

Автор: Waterfall Sep 23 2013, 15:48

3 проекта, 99% переведено! https://boinc.berkeley.edu/translate/
Ще залишається 186 слів та словослучень, тобто ~ 1 %! rilian.gif

Автор: Death Sep 23 2013, 18:37

Оглянути пропозиції (залишилося 148)

Автор: Waterfall Sep 25 2013, 14:21

BOINC Translation Services - 100% Українською ПЕРЕКЛАДЕНО! bq.gif
Загальні результати роботи тут https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/
Мої вітання усім, хто брав участь в цій важливій роботі, на протязі більш як двох з половиною років! drinks2.gif
Особистий вклад кожного можливо також переглянути (по user) на https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/
Основну роботу виконали informator (3587 опублік. перекладів), DeadJDona, він же Death (240 опублік. перекладів) і Роіnt, він же Waterfall (153 опублік. перекладів)... shuffle.gif
P.S. Взагалі, з 86-ти мов світу, на які перекладають BOINC, ми успішно справилися із завданням 11-ими, не беручи до уваги English and Russian, на які раніше вже існували переклади! Швидше за нас, 100% переклад, виконали носії наступних мов: арабської, африкаанс, баскської, в`єтнамської, галісійської, грузинської, ісландської, італійської, каталанської, китайської (Тайвань)! Всі інші - продовжують працювати... rilian.gif

Invision Power Board
© Invision Power Services