Привіт Гість ( Вхід | Реєстрація )

> В России разразился скандал из-за неправильного перевода фразы премьера Испании
(_KoDAk_)
Sep 16 2009, 15:56
Пост #1


BOINC-guru
*********

Група: Trusted Members
Повідомлень: 3 662
З нами з: 11-August 07
З: Kharkov
Користувач №: 569
Стать: Чол
Парк машин:
E3-1245V2@3400-Mhz 16GB 1х GTX760DCMOC2GD5 Q8200@2300-Mhz 4GB + то там то сям



На международном форуме Современное государство и глобальная безопасность, прошедшем в Ярославле в минувший понедельник, произошел скандальный казус.
Об этом в среду, 16 сентября, сообщила Независимая газета.

В эпицентре скандала оказался премьер-министр Испании Хосе Луис Родригес Сапатеро. Выступая на форуме со своим видением угроз мирового масштаба, он перечислил в числе оных множество: эпидемии, техногенные катастрофы, экстремизм и терроризм, организованную преступность и некоторые другие, а затем произнес слово pederastia, которое было переведено русским словом "педерастия", пишет издание.

Причисление гомосексуализма к главным угрозам мировой безопасности вызвало негодование среди слушателей, сообщает Независимая газета.

При этом многие из них возмутились, услышав только испанское слово и не дождавшись перевода.

По сообщению издания, слова Сапатеро были намеренно выпячены в ночных выпусках новостей на российских телеканалах.

Некоторые участники конференции грозились вчинить премьеру иск о нарушении прав и свобод человека и нанесении тем самым морального вреда. В их числе, как пишет Независимая газета, в частности был и лидер ЛДПР Владимир Жириновский.

Между тем слово pederastia по-испански означает не только "педерастия", но и "педофилия". Именно последнее, по всей видимости, имел в виду Сапатеро, отмечает газета.

Об этом, в частности, заявили Независимой газете в испанском посольстве, куда издание обратилось за комментариями.

"Мне это тоже резануло слух, Однако господин премьер-министр в контексте этой фразы подразумевал борьбу с организованной преступностью против педофилии. А в испанском слова "педофилия" и "педерастия" – слова-синонимы", - сказал высокопоставленный сотрудник диппредставительства.

Он добавил, что еще одна ошибка в синхронном переводе выступления Сапатеро присутствовала до злополучной фразы. "Когда в числе угроз премьер называл международную торговлю женщинами, на русский это было переведено как работорговля", – утверждает представитель испанского посольства.


--------------------
- "ты говоришь так, будто тебя чай ваше не вставляет "

(Show/Hide)











Спаcибо автору алфавита за любезно предоставленные буквы.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Повідомлення у даній Темі


Reply to this topicStart new topic
1 Користувачів переглядають дану тему (1 Гостей і 0 Прихованих Користувачів)
0 Користувачів:

 



- Lo-Fi Версія Поточний час: 18th July 2025 - 05:34