Переклад БОїНКА рідною мовою, 16% translated |
Привіт Гість ( Вхід | Реєстрація )
Переклад БОїНКА рідною мовою, 16% translated |
Death |
Mar 18 2011, 19:04
Пост
#1
|
<script ///> Група: Moderators Повідомлень: 6 371 З нами з: 5-November 03 З: Kyiv Користувач №: 26 Стать: НеСкажу Free-DC_CPID Парк машин: гидропарк jabber:deadjdona@gmail.com |
https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/
Я приєднуюсь... 4 projects, 16% translated Name Progress Summary Total Words Last Activity BOINC Client 6.12.x 4504 words need attention 4504 BOINC Development 10815 words need attention 10817 Pootle Complete 2424 2010-09-27 17:10 (-=VJ=-) Terminology 562 words need attention 1119 2010-09-27 17:06 (-=VJ=-) Translated Needs review Untranslated Top Contributors Suggestions Reviews Submissions gluuuum 200 gluuuum 3 -=VJ=- 4 nobody 54 sova 51 YuriGordienko 5 -------------------- |
Waterfall |
Apr 7 2011, 17:40
Пост
#31
|
Эрудит Група: Trusted Members Повідомлень: 1 607 З нами з: 24-May 10 З: Україна,Одеса(Odessa) Користувач №: 1 401 Стать: Чол Парк машин: ПК: Pentium, 2.80 GHz Ноут:DELL Studio, 2.26 GHz |
так это... пруфы будут или блаблабла? Death, якщо це було звернення до мене, то які можуть бути proof... і блабла....? Point вже свою левову частку в загальну роботу вніс у вигляді пропозицій на розгляд та затвердження, і на даний час єТоп-перекладачем з першим місцем! І ще внесе! Ось він поруч мене з ноутом сидить і питає в мене дозволу на подальшу роботу та про те, коли вони (або Ви) надані пропозиції розглянете, які вже три тижня "висять" !? Топ переводчиков Предложений переводов point - 1550 Проверено point - 280 https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/ |
Khvastov Maxim |
Apr 7 2011, 18:45
Пост
#32
|
Система раннього сповiщення Група: Trusted Members Повідомлень: 1 008 З нами з: 29-January 09 З: Донецьк Користувач №: 915 Стать: Чол |
|
Rilian |
Apr 8 2011, 15:03
Пост
#33
|
interstellar Група: Team member Повідомлень: 17 049 З нами з: 22-February 06 З: Торонто Користувач №: 184 Стать: НеСкажу Free-DC_CPID Парк машин: ноут и кусок сервера |
І ще внесе! Ось він поруч мене з ноутом сидить і питає в мене дозволу на подальшу роботу та про те, коли вони (або Ви) надані пропозиції розглянете, які вже три тижня "висять" !? -------------------- |
Waterfall |
Apr 8 2011, 16:11
Пост
#34
|
Эрудит Група: Trusted Members Повідомлень: 1 607 З нами з: 24-May 10 З: Україна,Одеса(Odessa) Користувач №: 1 401 Стать: Чол Парк машин: ПК: Pentium, 2.80 GHz Ноут:DELL Studio, 2.26 GHz |
Вже предложений переводов - 1630 (+80), проверено - 300 (+20) https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/ Щас,тільки курсовик pointu (про Unix-подібні операційні системи,що важливо ) завершимо і ще накатім штук 500-600! Давайте,перевіряйте швидше! |
whynot |
Apr 9 2011, 21:11
Пост
#35
|
кранчер зі стажем Група: Trusted Members Повідомлень: 378 З нами з: 8-December 08 Користувач №: 882 Стать: Чол Free-DC_CPID jabber:whynot@jabster.pl |
-------------------- --
А ты готов к третьему майдану? |
Death |
Apr 9 2011, 21:56
Пост
#36
|
<script ///> Група: Moderators Повідомлень: 6 371 З нами з: 5-November 03 З: Kyiv Користувач №: 26 Стать: НеСкажу Free-DC_CPID Парк машин: гидропарк jabber:deadjdona@gmail.com |
Там уже в опублікованих,а не поданих на розгляд, стільки "перлів", що соромно читати ! где пруфлинк? Death, якщо це було звернення до мене, то які можуть бути proof... і блабла....? как какие? ссылка на опубликованный перевод за который тебе стыдно. поскольку аппрувил я то это мой косяк. ты же понимаешь - или пруфлик или ты балаболка. Point вже свою левову частку в загальну роботу вніс у вигляді пропозицій на розгляд та затвердження, і на даний час єТоп-перекладачем з першим місцем! І ще внесе! Ось він поруч мене з ноутом сидить і питає в мене дозволу на подальшу роботу та про те, коли вони (або Ви) надані пропозиції розглянете, які вже три тижня "висять" !? "видишь ли, Юрий...." до того как эта тема поднялась - два года перевод никто не делал, и текущий аппрувер -=ВЖ=- не появлялся на сайте перевода и не аппрувил ничего. я потратил час своего драгоценного времени на то чтобы связаться с админами транслейта, объяснить им ситуацию и попросить сделать меня админом чтобы переводы можно было аппрувить. потом я потратил ещё час на то чтобы заппрувить 37 строчек из боинк клиента. некоторые пришлось перед аппрувом править. в качестве благодарности естественно ничего кроме упрёков я не получил. я начал на свою голову СОВЕТОВАТЬСЯ со всеми в этом топике по поводу того как лучше переводить, вместо того, чтобы просто делать так как я считаю нужным и класть на ваше скромное мнение. что я получил в ответ? синдром вахтера детектед biggrin.gif whynot, понимаешь, я делаю, а ты детектируй это: (Show/Hide) для того чтобы тема про переводы не превращалась в болтовню я написал что возражения принимаются аргументированные. ничего кроме пиздобольства в ответ я не получил. -------------------- |
Waterfall |
Apr 10 2011, 00:57
Пост
#37
|
Эрудит Група: Trusted Members Повідомлень: 1 607 З нами з: 24-May 10 З: Україна,Одеса(Odessa) Користувач №: 1 401 Стать: Чол Парк машин: ПК: Pentium, 2.80 GHz Ноут:DELL Studio, 2.26 GHz |
Death,та не обурюйся на нас! Ти молодець,що підняв тему,яку ніхто в очі не бачив або забув! Ніхто ж нічого не каже! Якісь таміли та панджаби вже все майже переклали,а ми чешемся! Отже, я буду тільки по суті! В уже затверджених і розміщених перекладах (може це ще до тебе, рік тому розмістили) є помилки, які вважаю за необхідне, потрібно виправити! Про це я й казав! А вибирати їх просто в мене не було часу!
Конкретно: Посилання https://boinc.berkeley.edu/translate/uk/ter...uk.po/translate Розділ: украинский » Terminology » gnome / uk.po стор.6 п.54 background - Тло (яке тло? на тлі? потрібно, напевно, просто Фон) стор.12 п.104 Chat - Балачка (ну яка балачка? можливо залишити просто, як є Чат) стор.24 п.207 Download - Звантажити (пропущена буква,тобто Завантажити) стор.44 п.384 Legal - Legal (внесено без перекладу,пропоную Законний або Легальний) стор.44 п.386 Letter - Letter (внесено без перекладу, моя пропозиція Лист) стор.59 п.523 Pixel - Точка (пропоную змінити на так як звучить Піксель) стор.60 п.528 Point - Точка (пропоную змінити на Крапка або інше значення) стор.60 п.531 Polygon - Многокутник (в українській мові - Багатокутник) стор.71 п.633 Root Directory - Коренева тека ( Коренева директорія або кореневий каталог, як хочеш) стор.83 п.742 structure diagram - стректурна діаґрама (помилка, потрібно Структурна діаґрама) стор.94 п.834 Unknown host - Невідлмий хост (помилка, потрібно напевно Невідомий хост) стор.95 п.850 Variable - Зміння (помилка, потрібно Змінна) Це тільки з одного розділу і то поверхнево! Тому, запостчений тобою епітет "балаболка" - це не до мене! Звертаю ще раз увагу,що це - не пропозиції перекладів,які ще обговорюються, а ті, що вже потрапили з помилками та неточностями в перевірений блок "Terminology", можливо "навсєгда",якщо ми їх не виправимо! Яка твоя думка відносно цього? |
Death |
Apr 10 2011, 11:38
Пост
#38
|
<script ///> Група: Moderators Повідомлень: 6 371 З нами з: 5-November 03 З: Kyiv Користувач №: 26 Стать: НеСкажу Free-DC_CPID Парк машин: гидропарк jabber:deadjdona@gmail.com |
спасибо. это как раз то что я просил.
нужна методология перевода. чат єто калька с чат. с одной стороні так всем понятно, с другой стороні чат как раз и означает болтовня. если мі используем везде кальку - то надо писать полигон а не багатокутник. с другой стороні так можно дойти и до "задаунлоадить инсталл фаервола" - нихрена єто не перевод, согласись. 54 фон это калька с руссково. наверное всё-таки на тлі. 104 см. віше 207 там слева есть подсказка в ней как раз написано - звантажити єто сгрузить. дело вкуса. 384 там сверху есть об*яснение - єто формат бумаги, как а4 и леттер. єто нельзя переводить. 386 то же самое. переводить нельзя! калька. крапка - тут согласен. десятинна крапка. согл. хочу коренева директорія ))))) єто единственній правильній вариант. согл. просто опечатка. согл. согл. легал и леттер аппрувил я. єто не переводится. опечатки я не видел наверное не дошел. надо определиться - будем писать "пиксель" и "алярмовий" и "задаунлоадить" или как? или давайте найдём какой-нить словарь онлайн со всеми єтими терминами и страшнім новоязом типа "комірка зберігателя" и будем брать из него. всё должно біть однообразно. нельзя тут писать так а рядом по другому. может я слишком серьёзно подошел.... -------------------- |
ReMMeR |
Apr 10 2011, 11:59
Пост
#39
|
----===[ oO ]===---- Група: Team member Повідомлень: 2 910 З нами з: 20-October 05 З: Quake arena Користувач №: 135 Стать: Чол Free-DC_CPID |
Не звантажити, а Вивантажити.
-------------------- (Show/Hide) |
Waterfall |
Apr 10 2011, 12:27
Пост
#40
|
Эрудит Група: Trusted Members Повідомлень: 1 607 З нами з: 24-May 10 З: Україна,Одеса(Odessa) Користувач №: 1 401 Стать: Чол Парк машин: ПК: Pentium, 2.80 GHz Ноут:DELL Studio, 2.26 GHz |
Ну, майже розібралися! Поки що....
Щодо "надо определиться - будем писать "пиксель" и "алярмовий" и "задаунлоадить" или как?" (Death,Сьогодні,12:38), пропоную: 1.Використовувати Піксель,так як це загальновживана одиниця. Наприклад пишуть, Пі́ксель (іноді пі́ксел, англ. pixel, скорочено від англ. PICture'S ELement — елемент зображення)— найдрібніша одиниця цифрового зображення в растровій графіці. Він є неподільним об'єктом прямокутної (зазвичай квадратною) форми, що має певний колір. Будь-яке растрове комп'ютерне зображення складається з пікселів, розташованих по рядках і стовпцях. "Брати" пишуть так:"Относительно нормативности использовании термина в форме «пиксел» либо «пиксель» имеются различные мнения. Так «Русский орфографический словарь РАН» квалифицирует форму «пиксел» как общеупотребительную, а форму «пиксель» как характерную разговорной профессиональной или разговорной и профессиональной речи.С другой стороны, действующий ГОСТ 27459-87[5] предусматривает термин «пиксель» как единственно возможный для использования в области применения указанного стандарта (машинная графика) и который «является обязательным для применения в документации и литературе всех видов, входящих в сферу действия стандартизации или использующих результаты этой деятельности». При этом ГОСТ 27459-87 под термином «пиксель» понимает «наименьший элемент поверхности визуализации, которому может быть независимым образом заданы цвет, интенсивность и другие характеристики изображения». 2. Alarm - тривога,стривожити (рос.- тревога, встревожить). Однозначно, і це не з он-лайн перекладача,а зі словника (надійного) англ.мови. 3. Download - все ж таки це "завантажити" або "закачати". Мається на увазі, "завантажити інформацію на комп`ютер...." і це поняття загальновизнане! Наприклад, так і пишуть,наприклад: "Download Master - один из лучших менеджеров загрузок (читай - завантажень) на сегодняшний день... або ж "Download Master эффективно решает главные проблемы при закачке (українською - закачці) файлов из Интернет". |
nikelong |
Apr 10 2011, 20:17
Пост
#41
|
Тера ранчер Група: Trusted Members Повідомлень: 11 909 З нами з: 19-March 05 Користувач №: 92 Стать: Чол |
Дэз, ты правильно подметил что "или калька" или "комирка збэрыгателя".
Но это какой то уж слишком "филологический" подход и все по научному. Подход к делу серьезный, но...а какой будет результат? Чего я волнуюсь? Попытаюсь щя объяснить: 1. Начну издалека: РВ дело добровольное, йух кто про них знает в общей массе интернет-хомячков, соответственно про боинк знают еще меньше. 2. Тут какой то юзер, который хочет приобщится к благому делу, но на данном этапе своего развития незнает нихрена про РВ, и только-только увидел ссылку в гугле на наш сайт, с сотнями нефти информации про боинк,берет и качает БОИНК. 3.Устанавливает, переходит в "расширенный вид", и высерает тону кирпичей, потому что "комирка збэригателя". Тоесть я тоже хочу задать вопрос общественности: 1. Или мы делаем перевод "по научному, по правилам Украинского языка" для красноглазиков 2. Или мы делаем перевод "отходя от стандартов и правил, вносим отсебятину", но зато для широких масс интернет-общественности ??? -------------------- |
Allineer |
Apr 10 2011, 21:22
Пост
#42
|
мрію про ферму... Група: Trusted Members Повідомлень: 186 З нами з: 15-February 11 Користувач №: 1 637 Стать: Чол |
nikelong, как показывает практика, перевод программного пакета/сайта/проекта/пакета программ/книжки со сказками на язык ХХХ не должен соответствовать целиком и полностью лингвистике и правилам орфографии языка ХХХ.
Перевод должен быть понятен носителю языка ХХХ и только его. Если в перевод включены слова и фразы из русского - это нормально до тех пор, пока получившуюся в итоге фразу без затруднений поймет человек, русского языка не знающий. Пример: я родился и живу в восточной Украине. я свободно общаюсь с носителями украинского языка - людьми, которые думают в Украинском языке, но что такое "Тека" я узнал только из этого форума, и считаю, что вариант с каталогом и директорией был бы более понятен. |
Waterfall |
Apr 10 2011, 22:02
Пост
#43
|
Эрудит Група: Trusted Members Повідомлень: 1 607 З нами з: 24-May 10 З: Україна,Одеса(Odessa) Користувач №: 1 401 Стать: Чол Парк машин: ПК: Pentium, 2.80 GHz Ноут:DELL Studio, 2.26 GHz |
Нічого собі, заяви! Комусь і тут вже українська мова око муляє !? Тільки не зрозуміло, які в кого проблеми? Будете користуватися БОІНКОМ на великодержавній, на тій на якій думаєте! При установці клієнта на запитання: "What language should BOINC use?" - тинць "Russian" (або поставив відповідну галку) і радуйся до безтями! Група з РФ вже переклала майже весь текст на російську на 92 % https://boinc.berkeley.edu/translate/ru/ ,а ми тільки - 19%.
І ніхто нікого не змушує встановлювати саме українську версію клієнта ! ТІЛЬКИ ЗА ВЛАСНИМ БАЖАННЯМ! Чи може це вже якісь контролюючі органи "нової влади",так би мовити "від Табачника", діють та поширюють свій вплив на цю роботу ? Шо за люди? |
nikelong |
Apr 10 2011, 22:19
Пост
#44
|
Тера ранчер Група: Trusted Members Повідомлень: 11 909 З нами з: 19-March 05 Користувач №: 92 Стать: Чол |
Пример: я родился и живу в восточной Украине. я свободно общаюсь с носителями украинского языка - людьми, которые думают в Украинском языке, но что такое "Тека" я узнал только из этого форума, и считаю, что вариант с каталогом и директорией был бы более понятен. А я живу в центральной Украине, поэтому значение слова "тека" уже знал До этого форума, правда слышал я это слово ноль целых 100500 мильйонных процента раз в своей жизни. Алсо, из за чего весь сыр бор - ткните носом когда в боинк-менеджере возникает слово directory ( специально не пишу -------------------- |
vitalidze1 |
Apr 11 2011, 09:00
Пост
#45
|
ЮЗЕР Група: Trusted Members Повідомлень: 1 367 З нами з: 17-May 09 З: Вінниця Користувач №: 1 029 Стать: Чол Free-DC_CPID Парк машин: ~15-20 компліхтерів. |
Вважаю, що новомодні слова, катрих ніколи не було в українській мові, потрібно робити загальнозрозумілими, тобто директорія, а не тека, оскільки ми так дуже далеко зайдем, Ніке кравильно пише, юзер точно висре тону кірпічів поки просцить, що і до чого.
-------------------- |
Lo-Fi Версія | Поточний час: 26th September 2024 - 18:59 |